Your One-Stop Shop MLV Contractor
Stop struggling with multi language translation projects. Avoid coordinating all those freelance translators, keeping track of them, making sure they are on schedule. We are here to take that burden off your back so you can focus on your core business.
We work with linguists with relevant sector-specific expertise, ensuring they have an affinity with our clients’ products, services and target markets. Working with almost any language, we can help you reach new customers, employees and stakeholders worldwide.
In the world of marketing and advertisement, the process of adaptation i.e., translation of marketing, sales and advertising campaign materials into different foreign languages has become an important tool for the growth of business helping in reaching customers across the world.
We offer a wide range of translations that cover industries from automotive to electrical and water supply systems, and in all European languages. We are very conscious of the importance of translating documentation in today's global business.An erroneous immigration document translation can result in a denied immigrant status or a denied visa. Immigration documents translation, must always be linguistically correct. We have a team of highly specialized certified professional legal translators who guarantee absolute accuracy.
Once you add foreign countries to your product launching plans, it is very important to ensure you are designing your product so that it can be easily adapted for these new markets. Product localization is the first step forward towards producing a successful, globally acceptable product.adapted for these new markets. Product localization is the first step forward towards producing a successful, globally acceptable product.Content globalization refers specifically to the adaptation of certain content, including online content, e-learning modules, packaging, technical documentation and user interface text so that they may be used in an international environment. As this content can change on a regular basis, Trusted Translations will work with your product development teams to ensure that you have an efficient content globalization solution that allows your organization to update text in a uniform and consistent manner across all media platforms, languages and target audiences.
Venturedoc highly experienced teams provide the best Software Localization results in any OS environment. With the help of specialized tools (industry standard & internally developed) we can guarantee a fast and error-free process, without compromising quality or consistency.Software localization is the process of adapting a software product to the linguistic, cultural and technical requirements of a target market. This process is labour-intensive and often requires a significant amount of time from the development teams.
Once you add foreign countries to your product launching plans, it is very important to ensure you are designing your product so that it can be easily adapted for these new markets. Product localization is the first step forward towards producing a successful, globally acceptable product.
We understand that everyone’s requirements are different. So we take the time to work with our clients to discover the most efficient and innovative workflows to help their business.We also offer a number of flexible workflows, including Magento, Demandware, Pimcore, Hybris, IBM and more. workflow automation leads you to workflow integration. When you automate a workflow, you sometimes need information that’s only available in another IT system. For example, management approval workflows need to know which manager should approve each employee request, while a human resources (HR) IT system keeps track of each employee’s manager.
A transcription service is a business which converts speech (either live or recorded) into a written or electronic text document. Transcription services are often provided for business, legal, or medical purposes. The most common type of transcription is from a spoken-language source into text such as a computer file suitable for printing as a document such as a report.
When your video doesn't feature people on camera, such as a product demo, or animation with voice-over, then the option that makes the most sense is to dub the narration rather than subtitling. The original audio files are not impacted by subtitles.
Brand Management is the analysis and planning on how that brand is perceived in the market. Developing a good relationship with the target market is essential for brand management. Tangible elements of brand management include the product itself; look, price, the packaging, etc. Our aim is to produce engaging content which is on-brand, consistent and will resonate with our client’s global customer base.
Branding is the art and cornerstone of marketing. Without brands, human beings would be like fish without water. Brands are unique in many ways as they are characterised by enormous amount of complexity, which results from the service attributes of the retailers as well as from the multiplicity of the brand attributes.
At Venturedoc, we have subject specialized expert linguists trained specifically in post-editing machine translations. These expert linguists utilize their experience with machine or automated translation output to not only correct the output but also to improve future machine translation output quality. The Machine translation technology has advanced significantly in the past few years, but it still cannot replace the accuracy and judgement of a human translator. Due to several variations involved in most languages, machine translations will not be able to detect and implement the correct translation in every instance. Therefore, to have a highly reliable translation output when utilizing machine translations, post-editing will be necessary in all instances. With the availability of right technology tools in place, the post-editing process can improve the quality of a current translation project and improve on the efficiency and accuracy of the machine translation engine for future projects.
The process of translating and post-editing machine translated content is quite different, where each requiring specific skills and training. In post editing machine translated content, we follow the process where sentences or segments of the machine generated output is read and then the machine translated output is compared to the source text. Now the subject specific post-editors apply proper quality judgment on each segment, based on explicit instructions and quick decisions are made on whether the translation is correct and then Improve the text. Now Post-editing should not be confused with pre-editing. The later refers to the preparation involved prior to running a text through an automatic translation tool. It involves reviewing the content for basic errors, tagging certain content to be translated a certain way (or to not be translated at all), and optimizing the formatting. This preparation prior to utilizing the translation tool can greatly improve on the output and is considered a vital step in most machine or automated translation projects. With the Incorporation of an efficient pre-editing process can output can be improved making it easier for the post-editors to do their job and produce a quality translation. As the machine translation technology continues to evolve, having necessary human skills in both the process will help produce high quality translations.